Девушка из Сербии выслала каталог на русском языке. Я с ней не общалась, только переписываюсь, но русский у нее на очень хорошем уровне. Ошибки встречаются, но особо понятию смысла не мешают.

Так вот. Сегодня посмотрела каталог.

Печенье "Темные шалунишки"
Больше сказать нечего У меня перед глазами при этом словосочетании возникают какие-то недетские картинки из немецких кинофильмов.

Сегодня в офис приезжали итальянцы. Один захотел в туалет, ему объяснили, куда идти, дали магнитную карточку и благословили.
Спустя некоторое время приоткрывает дверь и загадочно улыбается.

После неловкого молчания коллега спрашивает, нужна ли ему помощь?
Итальянец радостно кивает и ждет Д.
Д со вздохом встает, говорит: "Наверное, надо подержать," - и удаляется.

Н. сегодня зачитывала этикетку, которую делает К. "Перчик, горошек, ягодка, укропчик, баночка, йакросавчег" были в изобилии. Это тот же самый сквик как голубоглазые блондины/брюнеты в фиках.

Некоторые слова действительно не оставишь в наименовании без уменьшительно-ласкательного суффикса. Например, если конфета с кусочками шоколада, нельзя сказать, что конфета с КУСКОМ или с КУСИЩЕМ шоколада.

Но ягодка/перчик - это боль.
Надо К. с "темными шалунишками" познакомить.